 Синхронные переводы: рекомендации по выбору компании
Все знают, как важен в сегодняшнем мире перевод. С каждым днем переводы текстов становятся всё больше и больше востребованными. Наверняка, всё дело в том, что сегодня происходит огромное развитие Интернет технологий, иностранных вложений и просто иностранных фирм. Поэтому перевод текстов на английский, французский, немецкий и даже на китайский пользуется большой популярностью. Ещё сейчас стало престижным заказывать переводы в разных Интернет агентствах, особенной востребованностью отличаются юридические и медицинские переводы, или же устный перевод. Технические переводы текстов, равно как и информационные тексты, становятся всё более популярными. Столь мощная экспансия за рубеж и спрос на услуги переводчиков рождают не меньшие предложения. Форумов, предлагающих услуги переводчиков-фрилансеров в сети просто огромное число, да и услуги таких специалистов зачастую намного дешевле тех, что предлагают в специальных бюро переводов Москвы. Однако, не стоит забывать, что есть определенный риск попасть <не на того> специалиста. Никто не даст вам гарантию идеально правильного переведенного текста и соблюдения упомянутых в договоре дат. Вместо профессионала можно нанять простого пользователя. Вдобавок, по каким критериям заказчик может судить о знании языка у исполнителя? Решение на этот вопрос найти очень тяжело. Так как не каждый из нас, кому нужен правильный медицинский перевод юридических текстов или технический перевод может объективно и грамотно понять владение языком исполнителя. Кроме того, для получения достоверной информации о качестве текста и его соответствия подлиннику потребуется большое количество времени, так как судить о качестве перевода по какому-то отрывку переведенного текста очень тяжело. Предварительное тестирование, что может предложить заказчик специалисту, с целью понять уровень владения языком и оценить перевод на китайский или французский, не всегда помогает получить правильную оценку о точности перевода и знании языка. Многие профессиональные переводчики-фрилансеры относятся к такой задаче слишком ответственно или, наоборот, недооценивают его необходимость. В итоге получается, что обманут и клиент, который получил в итоге платных заданий совсем не то качество текста, и исполнитель, который зря сделал тестовое задание и потратил собственное время, так и не получив заказ. Существует много особенностей этого сотрудничества. Никто не обещает профессиональный перевод, он может не соответствовать указанным в контракте нормам. Не стоит утверждать, что услуги фрилансеров и квалифицированных переводчиков из московских бюро - это одно и то же. В бюро существует возможность синхронного или устного перевода текстов. И, конечно же, тут соблюдаются сроки, точно сделанные медицинские, технические или юридические переводы, а так же нотариальное заверение. Ко всему прочему, можно твёрдо сказать, что переводы текстов будут сделаны в срок и в соответствии с пожеланиями заказчика. Это объясняется тем, что перевод будет осуществляться профессионалом. Можно долго перечислять достоинства специализированных бюро переводов Москвы перед безликими переводчиками-фрилансерами. Но остановиться следует, наверное, на том, что бюро переводов является официальной фирмой, существует вне сети и заключает сделки с реальными людьми. Да и ещё, они имеют собственный офис. Это всё важные особенности в составлении договора между клиентом и бюро. Квалифицированные переводчики - это гарантия профессионального перевода.
|